| Статьи | |
Транслитерация доменных имен. |
|
Обычно фирменные наименования компаний в странах СНГ представлены на национальных языках и пишутся кириллицей. А вот домены для сайтов (в том числе в Уанете и Рунете) как известно, пишутся латиницей. И вот здесь наблюдается простор для ненормированного никем "творчества" создателей сайтов. Что, кстати, идет не на пользу продвижению таких сайтов с сети Интернет, поскольку неправильная транслитерация затрудняет возможность поисковому роботу связать слово в поисковом запросе (на русском или украинском языке) и его транслитерацию в составе URL. Короче, необходимость стандартизации соответствия символов кириллицы и латиницы для украинского и российского алфавитов очевидна, тем более, что необходим и единый подход в написании имен и фамилий наших граждан в загранпаспортах, где признается только латиница. В Российской Федерации есть несколько вариантов транслитерации русского алфавита в кириллицу (даже ГОСТ 7.79 2001) в том числе для различных языков (английский, немецкий, испанский и т.д.). Недавно Кабинет Министров Украины своим постановлением от 27 января 2010 года №55 утвердил официальную транслитерацию украинского алфавита латиницей. В приведенной ниже таблице приводится транслитерация украинского и русского алфавитов, которой необходимо пользоваться при создании доменных имен, которые являются латинской транслитерацией украинских и российских слов. Обращаем внимание, что для украинского алфавита сочетание букв «зг» передается латиницей как «zgh», а не «zh» что соответствует украинской букве «ж». Мягкий знак (Ь) и апостроф (') латиницей не передаются. Транслитерация фамилий и имен людей, а также географических названий осуществляется путем воспроизведения каждой буквы латиницей.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2002 – 2012 © Студия брендинга «Свой стиль» Днепропетровск, Украина. |
|
|